"Пересечение". Художница Ромейн Брукс. 1911г.
Пересечение. 19.08.2016г.
Обнаженная плоть на постеленном вниз полотне,
Белоснежном как мел. В шкатулке Шрёдингера
Балерина лежит ни жива ни мертва вовне,
Отыгравшая роль, уставшая словно Гемера.
Погруженное в сон аскетичное существо.
На стерильном столе инопланетянка будто
Под наркозом летит, проявляя своё естество.
Бесконечность вокруг ограниченной комнаты вместо,
В шавасане зрит края неизвестных частот:
Алибастр в руках мастеров, вдохнув, застывает.
Многолетним трудом достигая Искусства высот,
Человечный Олимп Античный мир воспевает.
Полуночный Париж. На постели позирует ню,
Обратясь под луной прекрасной Одеттой, нагая,
Лишь сознанье таит тьма нитей живых, простыню
разделив поперёк. Лебедей судьбоносная стая
Ожидает день, чёрнопёрые крылья сложив.
Заключила в одно материал из волокон и кожи
Наблюдательница, тень лица и цвет тела творив.
Longs cheveux noirs на краю невидимой ложи,
В тёмно-синей глуши вдоль фата-моргана парит:
Инородная жизнь на осколке падшей планеты.
Как настанет рассвет, луч солнца её пробудит?
Автор стиха Bogena Día.
ОБЗОР ИНФОРМАЦИОННЫХ ДАННЫХ, НЕОБХОДИМЫХ ДЛЯ ПОЛНОЦЕННОГО ПОНИМАНИЯ СТИХА.
Стих написан о картине "Пересечение" французской художницы Брукс Ромейн.
Моделью для полотна была балерина Ида Рубинштейн.
В первом четверостишии упоминается мысленный эксперимент Эрвина Шрёдингера о парадоксальности квантовой реальности по отношению к макроскопическим системам.
По эксперименту кот заперт в камере с ампулой яда, к которой привязан молоточек. К молоточку приспособлен счетчик Гейгера с настолько малым количеством радиоактивного вещества, что в течение часа может распасться только один атом, вследствие чего считывающая трубка разрядится и сработает реле, спускающее молот, который разобьет колбу с синильной кислотой и кот умрет, а может и не распасться, и кот останется жив.
Всю эту систему оставили на час. В течение этого времени животное, согласно квантовой механике, находится в состоянии суперпозиции (т.е. во всех возможных состояниях одновременно, мертвоживой), как и атомное ядро.
Лишь открыв ящик экспериментатор может увидеть только одно конкретное состояние «ядро распалось, кот мёртв» или «ядро не распалось, кот жив».
*Изначально демонстрация парадоксальности задумывалась Эрвином Шрёдингером на примере распятого Христа.
"...В шкатулке Шрёдингера
Балерина лежит..."
1. Шкатулка, т.е. камера из эксперимента.
2. Музыкальная шкатулка с танцующей балериной.
В стихе идет сравнение живой балерины с фарфоровой, которое наводит на мысль о том, что фарфоровая статуэтка тоже лежит, отдыхает в закрытой шкатулке, как живая балерина в тёмной комнате.
3. На картине темное пространство, как внутри шкатулки, камеры.
"...ни жива ни мертва вовне,.."
Пока не окончилась ночь, нельзя точно сказать: спит женщина, или что-то уже произошло, что убило её.
"...уставшая словно Гемера."
Гемера — в греческой мифологии богиня дневного света, олицетворявшая день.
Гемера отдыхает, пока главенствует Нюкта — Ночь.
Образ богини Дня воспринимается абстрактно, но, наделенный человеческими чувствами: усталостью (освещать Мир-то на протяжении дня),— становится живее, ощутимее.
"Погруженное в сон аскетичное существо."
Балерина имеет аскетичное (худое) тело.
Аскетичный вид свойственен образу инопланетянина.
Йоги ведут аскетичный образ жизни из духовных, религиозных побуждений.
(Одна из аскез — голодание, вследствие чего человек становится худым.)
"На стерильном столе инопланетянка будто
Под наркозом летит, ..."
Женщина на кровати сравнивается с инопланетянкой на лабораторном столе ученых, усыпленной наркозом.
На данное сравнение наводит внешний вид героини картины: бледный, голубоватый оттенок кожи, большие глаза, аскетичное удлиненное тело — черты, которыми наделен образ внеземной цивилизации,— холодная атмосфера.
"Под наркозом летит, проявляя своё естество."
Под наркозом человек не может себя контролировать и становится таким, каким свойственно его природе.
"В шавасане зрит..."
Шавасана — поза смерти. Асана в хатха-йоге, в которой последовательно расслабляют все мышцы тела.
Цель шавасаны — отдых и обновление сил.
Йога близка с медитацией, в состоянии которой можно погрузится в свою прошлую жизнь.
По сюжету стиха Ида попадает в Античный Мир, потому что тяготела к культуре Древней Греции и Рима, а часть интересов в настоящей жизни — подсознательное воспоминание о прошлой.
"Алибастр в руках мастеров, вдохнув, застывает."
Алибастром называли гипс в Древней Греции.
Речь идет о произведениях искусства созданных в античности (архитектура, скульптура, кариатиды...)
Существует выражение "вдохнуть жизнь во что-либо", значит оживить.
Вдох — свойственное живому организму действие. "Вдохнув.." — ожив, "застывает", т.к. изваяние, всё же, статично.
"Человечный Олимп..."
Олимп — священная гора, где живут Боги согласно древнегреческой мифологии.
Человечный, потому что Боги относятся с пониманием к людям, с пониманием друг к другу (согласно легендам).
Пароним к слову человечный — человеческий (не лишенный человеческих эмоций), человеческий облик (Боги Греции предстают в человеческих образах).
После третьего четверостишия обстановка резко меняется, подобно смене кадра в кино.
Этим подчеркивается то, что сознание девушки далеко в сновидениях, в то время, как тело находится в Париже.
"Полуночный Париж...."
Картина была написана в Париже (в 1911 году).
"Обратясь под луной прекрасной Одеттой,..."
Одетта — главная героиня балета "Лебединое озеро". По сюжету была обращена в белого лебедя, и лишь ночью становилась прекрасной девушкой.
Принц Зигфрид был грустен, он мечтал о настоящей любви, и даже празднование его дня совершеннолетия не приносило радости.
Пир затихает, гости удаляются и оставляют его наедине со своими мыслями.
Вдруг, пролетевшая над парком стая лебедей манит его за собой.
Принц попадает на лебединое озеро, где встречает девушек-лебедей, но влюбляется лишь в одну — Одетту и клянется ей в любви...
Бал. Принц должен выбрать себе невесту, но ни одна не волнует его сердца, он весь в мыслях об Одетте.
И тут появляется девушка (черный лебедь), в сопровождении странного рыцаря (рыцарь Ротбарт — злой колдун) и свиты из черных лебедей. Это Одиллия — двойник Одетты. Принц обманывается, "наложив" на неё образ неповторимой Одетты, и называет своей избранницей...
Строчка в стихе "Обратясь под луной прекрасной Одеттой,..." имеет две трактовки:
1. Белый лебедь обращается в Одетту.
2.Одиллия выдает себя за Одетту, как бы обращается в неё. Ида Рубинштейн, в жизни тяготевшая к роли распутной Саломеи, мысленно примеряет на себя образ прекрасного лебедя подобно Одиллии, не свойственный её характеру, но привлекающий её.
"...нагая..."
Нагота, с одной стороны — символ чистоты, непорочности, но бесстыдства с другой.
Нагота обязательна при некоторых обрядах посвящения: освободившись от своих одежд и ложных идей, посвященный умирает как прежний человек, чтобы возродиться в качестве человека нового.
"Лишь сознанье таит тьма нитей живых,..."
Женщина обнажена, но её мысли скрыты.
Сами волосы — мёртвые, живая их часть находится под эпидермисом.
Волосы в стихе названы живыми, потому что несут в себе память об эмоциях и событиях. Их сумеречный поток един с мраком вокруг.
Поток мыслей создает окружающее пространство, которое в свою очередь ответными волнами влияют на сознание.
Брукс символически показала это через поток волос Иды Рубинштейн, а темно-синий фон — окружающее пространство, которое по тону сливается с волосами.
"Лебедей судьбоносная стая
...чёрнопёрые крылья сложив."
"Черный лебедь" — согласно книге Нассима Николаса Талеба, это непредсказуемое (неожиданное) событие, в дальнейшем становящееся логичным, влияющее как на ход истории, так и на судьбу отдельных людей.
"Ожидает день,..."
Случайности-лебеди ожидают, когда появиться и изменить ход событий.
Слово "день" создает лишь иллюзию определенности времени, когда случится происшествие.
Выражение "Ожидает день,..." имеет два значения
1.Ожидает день, т.е. ожидает рассвет — просвет в жизненной мрачной цепи событий, у которого срок неизвестен.
2. Ожидает день, т.е. тот самый назначенный день, который принесет либо свет, либо тьму.
"Черный лебедь" — психологический триллер 2010 года о балерине, играющей главную роль в постановке "Лебединое озеро"...
"Заключила в одно материал из волокон и кожи..."
Материал из волокон — ткань, текстильное полотно (простыня на картине).
Материал кожи — материал кожного покрова человека (ткани, клетки..)
Словосочетание "материал из волокон и кожи" отображает общность живой и неживой природы.
"Заключила в одно..."
1. Художница (
"Наблюдательница,...") объединила Иду и покрывало светом в одну фигуру.
2.С другой стороны автор картины, рисуя натурщицу ("...тень лица и цвет тела творив."), "переносит" живую плоть на холст, тем самым сливая в одно ткань (холст) и человеческое тело.
"Наблюдательница,..."
Наблюдатель — лицо, занятое наблюдением.
Наблюдатель эксперимента.
Художник наблюдает за натурой, как ученый исследуя её.
"Longs cheveux noirs..."
В переводе с французского "черные длинные волосы".
"на краю невидимой ложи."
На картине не изображена кровать, что создает эффект парения ("фата-моргана парит:..."), лишь по складкам покрывала можно предположить, что балерина лежит на постели.
"...вдоль фата-моргана парит:.."
Фата-моргана (фея Моргана) — Это сложная оптическая иллюзия, возникающая на горизонте, мираж. Создаётся эффект отражения, парения, искажения объекта.
Персона на полотне обманчива, как мираж.
На картине общий характер линий, т.е. линии повторяются, как бы отражая друг друга. Линии локонов, лежащих на покрывале, повторяют линии белого полотна, угол ткани вторит контуру бедра ноги, цвет кожи подобен цвету полотна и т.д. Женщина парит в воздухе, что в реальности не возможно.
Лежащая, как фея Моргана, живущая на дне моря...
Далее в стихе идет объяснение, что именно мерещится в темноте:
"Инородная жизнь на осколке падшей планеты..."
"Инородная жизнь", т.е. представительница внеземной цивилизации.
"на осколке падшей планеты" — чья планета была разрушена.
Инопланетное существо упало на Землю, прислонившись к единственному родному осколку земли, спасаясь на нем как на шлюпке от окружающей неизвестности.
"падшей..."
1. упавшей на Землю.
2. свергнутой, разрушенной
3. низкодуховной, падшей духовно
"Как настанет рассвет, луч солнца её пробудит?"
Вопрос, который напрашивается сам собой.
Строчка закольцовывает стих: по окончанию часа, в эксперименте Шредингера (о котором упоминалось в первом четверостишии) при вскрытии камеры становится ясно, погибло существо или нет. В случае с героиней картины неизвестно не только состояние, но и время окончания эксперимента: возможно рассвет наступил, но в стенах комнаты этого невидно, или же наблюдаемая лежит в открытом пространстве и длится ночь...
Наблюдая объект, нельзя сделать однозначный вывод.
Картина не дает подсказок.
Картина изображает неделимость противоположностей, как инь и ян:
свет и тьму, положительное и отрицательное, тело и дух...
Светлая фигура первого плана и тёмно-синий фон перетекают друг в друга: черные волосы вмешиваются в пространство простыни, а белый "хвост" покрывала разрезает светом фон.
Для передачи атмосферы неопределённости картины в стихе и использованы многозначные слова.
КОНСТРУКЦИЯ СТИХА
В данном стихе использован художественный стиль речи.
Схема данного стиха выстроена на ритмических ударениях.
Условные обозначения.
1) |— это цезура. Цезура — словораздел в стихе, предполагающий паузу, которая делит стих на части.
2) горизонтальные черточки — икты. Икт — слог, на который падает метрическое ударение, сильный слог в стихе.
3) цифры — число безударных слогов между иктами
4) # — анжамбема́н (от фр. enjamber «перешагивать», «перепрыгивать») — перенос, несовпадение синтаксической паузы с границей стихотворной строки или строфы. Используется для смыслового выделения рассеченных отрезков фразы.
(2)-2-|2-2-2-(0)#
(2)-2-|1-1-1-(1)#
(2)-2-|2-2-2-(0)
(2)-2-|1-2-2-(1)
(2)-2-|2-1-2-(0)
(2)-2-|1-2-1-(1)#
(2)-2-|2-2-2-(0)
(2)-2-|2-2-2-(1)#
(1)-2-|1-2-2-(0)
(2)-2-|2-1-2-(1)
(2)-2-|2-2-2-(0)
(2)-2-|1-1-2-(1)
(2)-2-|2-2-2-(0)
(2)-2-|1-2-2-(1)
(2)-2-|1-2-2-(0)#
(2)-2-|2-2-2-(1)#
(2)-1-|2-2-2-(0)
(2)-2-|2-2-2-(1)#
(2)-2-|2-2-2-(0)
(2)-1-|2-1-2-(1)#
(2)-2-|1-2-2-(0)
(2)-2-|2-1-2-(1)
(2)-2-|1-2-2-(0)
Размер: Пятииктный дольник.
Междуиктовый интервал 1-2 слога.
Дольник образуется путем стяжения трехсложных стоп, в данном случае анапеста.
Система рифмовки аБаБ.
Прописными буквами обозначены женские рифмы, строчными — мужские.
Цезура после второго икта.
Анакруза — двусложная. (в 9 строке анакруза односложная)
Анакруза — слабые (безударные) слоги, стоящие перед первым в стихе метрическим ударением.
Клаузулы — мужские (в левых полустишиях).
Клаузула — Это слоги в конце стихотворной строки, начиная с последнего ударного слога.
Клаузулы различают по числу слогов:
0 слогов — «мужская»
1 слог — «женская»
2 слога — дактилическая
3 и больше — гипердактилическая
Последняя строфа — терцет. Он образован благодаря отсутствию в заключительном четверостишии одной строки. Я назвала её "немая строчка". Стих как бы обрывается, звуков нет, но темпика (мелодика) всё равно проговаривается в голове.
Отсутствие заключительной строчки создает эффект недосказанности, которая присутствует в картине.
Женщина не дает ответов,
Рождает вопросы, но в ответ лишь молчание...
Cosplay by Bogena Día. The work is done based on the painting "Le Trajet" by Romaine Brooks.
Автор статьи Bogena Día.